麻醉前禁食禁水,是為了避免麻醉時嘔吐,導致吸入性肺炎。但近年研究顯示,適量飲水對術後恢復有益。請務必遵從醫師指示,告知您的病史與用藥,並詢問麻醉前飲水的建議,保障您的安全與健康!
標籤: 止渴
Here are a few descriptions for the WordPress post tag “止渴” (Zhǐ kě) in Traditional Chinese, each with a slightly different focus:
**Option 1 (Concise and Direct):**
> 止渴:用於描述暫時緩解口渴的行為或狀態,比喻緩解燃眉之急的應急措施。 [Zhǐ kě: Used to describe the act or state of temporarily quenching thirst, also used metaphorically for emergency measures that alleviate immediate problems.]
**Option 2 (Emphasis on Metaphorical Meaning):**
> 止渴: 比喻暫時緩解困境或問題的方法,多指治標不治本,僅能應付一時之需,無法根本解決問題。 [Zhǐ kě: Used metaphorically to describe a temporary solution to difficulties or problems. It often implies superficial solutions that address immediate needs but fail to resolve the underlying issues.]
**Option 3 (Expanding on Usage Examples):**
> 止渴:形容解渴行為,例如喝水、吮吸冰塊等。亦指比喻暫時解決問題的方法,常見於討論應對緊急情況而非根本性解決方案。示例:政府的緊急援助措施只能「止渴」,無法根除貧困問題。 [Zhǐ kě: Describes the act of quenching thirst, such as drinking water or sucking on ice. It also refers metaphorically to temporary solutions to problems, often discussed in the context of dealing with emergencies rather than finding fundamental solutions. Example: The government’s emergency aid measures can only “stop thirst,” but cannot eradicate poverty.]
**Option 4 (Focusing on the Feeling):**
> 止渴: 代表暫緩口渴症狀的行為與感受。 也引申為處理事情時,以應急方式解決燃眉之急,但未能治本。 [Zhǐ kě: Represents the action and feeling of temporarily relieving the symptoms of thirst. It is also extended to mean handling things by emergency measures that solving the immediate needs but cannot address the root problem.]
**When choosing, consider:**
* **Your audience:** Are they familiar with Chinese and metaphors?
* **The content of the posts:** Are the posts focusing on literal thirst, or are they using “止渴” metaphorically?
* **SEO:** Try to include relevant keywords that people might search for.
You can also use any of these descriptions as a starting point and modify them to better suit your specific needs. Good luck!